名刺でのお名前の英語(ローマ字)表記について
名刺づくりのヒント
名刺の使命
いざとなると、どう書けばいいの?
日頃、気にも留めないのですが、
いざ、自分で名前を英語(ローマ字)表記しようとすると、
どれが正解なのか、迷ってしまいますよね。
私が中学生の頃、30年ほど前でしょうか。
英語の教科書ではこう書かれていました。
「私の名前は名倉 信一です」って? ん?
What is your name?
My name is Shinichi Nakura.
・
これに違和感の無い方、年齢がわかります。
・
今は
What is your name?
I’m Nakura Shinichi.
だそうです。
・
そうですよね!
日常会話で「あなたの名前は何ですか?」と聞かれて、
いちいち、「私の名前は名倉 信一です」って、不自然ですもんね。
「名倉 信一です」が自然ですよね。
苗字が先? 名前が先?
姓・名の順番もしかりです。
英語圏に合わせて、名前・苗字の順を入れ替えるのも違和感があります。
中国や韓国では、きっちり誇りを持って、自国で使われるように、
苗字・名前の順で表現するようです。
・
名刺を作る際、私は多くの方に名前にはふりがなを入れる事をお勧めしています。
読み方が難解な方、変わった読み方をする方などは特にです。
・
ローマ字表記で入れる事が多いのですが、
たまに頂いた名刺では、
・
名 倉 信 一
SHINICHI NAKURA
・
と表現している物があります。
・
苗字の下に名前、名前の下に苗字のローマ字表記、違和感ありますよね。
おそらく漢字が読めない外国の方には、正確には伝わらと思います。
大文字か小文字かも考えて
そこで先日、友人のKさんに教わりました。
今は、ローマ字表記の時でも、苗字・名前の順番で表現して、
苗字は大文字を使用して、名前は頭文字だけ大文字、あとは小文字。
苗字を大文字にする事により、より姓・名の区別がつきやすいという事です。
これで多くの方が、間違うことなく正確に理解出来るのではないかという事でした。
名刺における名前の英語表記の標準は
苗字、名前の順番で、
苗字は大文字で、名前は頭文字だけ大文字であとは小文字。
名 倉 信 一
NAKURA Shinichi
今後、名刺を制作する時の「標準」にしたいと思います。